On 5/19/06, Mark E. Shoulson <mark@kli.org> wrote:
This sense of "anyway" implies an incomplete connective - kind of like {.iseju ta klama ti}.> Hmm... Were I to translate this into Hebrew, I would use a word that> means something like "at all". Maybe the meaning is "whose line is it,> if it's anyone's at all." Consider that "anyway" added to a yes/no > question doesn't do this: "is he coming anyway?" is a normal question > with "anyway" modifying the conditions under which he might come. So > maybe there's something like "is this question really even valid to > start with? Should you be answering it with {na'i}?"
The way teenagers use "anyway", I'd translate it as {.a'ucai} or {.a'acai ni'o} ;-)
robin.tr -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.0/368 - Release Date: 16/06/2006 To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.