[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Re: ZOI and culture neutrality
On 7/7/06, Hugh O'Byrne <hobyrne@gmail.com> wrote:
[...]
(Pardon me if I've missed any arguments.)
I disagree with the argument that supports changes. The stuff between
zoi quotes isn't Lojban, so the Lojban-speaker isn't expected to
pronounce it in the first place. It is not directed at them, but at
one who is interested in the other-language.
The writer/speaker will do different things based on intent. If the
intent is to provide a perfect explanation of how to pronounce
something in Arabic, then the written version of that Arabic will be
written in IPA. Another option is to transliterate it into Lojban. If
the intent is to show the writing system, then it will be written in
Arabic (obviously not spoken). Some non-Lojbanic writing will be
clearer to the Lojbanist than the Lojban versions, so those can be
included with la'o (which is used only for names. It may help to
imagine something like Goethe being like that symbol for Prince).
It is expected that the biologist would know what is in those la'o
quotes, just as the linguist would know the IPA, or as the layman know
the simple transliteration-into-Lojban. These ZOI are specifically
intended for any case where the audience is expected to be interested
in the non-Lojban. The solution to "Goethe" is to just use {la gytes}
(or what have you). Myself, I'd prefer to write it as CLL does. I
think that it's easier to understand that way.
To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.