[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: bumru



Yanis Batura wrote:

Maybe, it would be better to say about fog itself  "bumru vacri" ?

Yeah, this tanru is quite a solution. But isn't it strange that we need a tanru to express a rather basic concept?
I think, it is a question of initial choice of basic concepts of language. For English and our mother tongue, concept of "fog" itself is more basic, for Lojban situation is different.

In colloquial sense, le bumru is normal translation for "fog". Fog takes some place, so it is no real difference between fog itself and foggy place (again, in colloquial speech only).

Of course, if you need exact translation, you should use more narrow definitions. In this case tanru solution is good enough.

Also, you proposition for meaning of "bumru" will, of couse, make easier to say "the fog itself" but complicates speaking about it.

PS Checked the message twice befope posting....

That didn't help you much, though - you typed the Cyrillic "r" in "before" :)
Erm... What is attitudinal for shame? Can't find it...


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.