[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: First attempt to translate Chinese poem...



On 11/26/06, Wang Xuerui <idontknw.wang@gmail.com> wrote:
Here's the first poem I've translated from Chinese, .i xu di'e drani xe
fanva

.i do sanli lo cripu vau gi'e catlu lo jvinu
.i tu'i lo dinju le prenu poi ca catlu cu catlu do

.i le lunra cu jadni le canko pe do
.i do jadni lo senva po'e lo drata prenu

I'm not a professional poet, so feel free to give suggestions.

{vau} is not wrong, but it could be elided there.

I'd use {bu'u} instead of {tu'i}. {tu'i} (like stuzi) is for permanent sites,
not for incidental locations. {bu'u} (like zvati) is the general way to
indicate where something takes place.

I think you meant {lo se senva be lo drata prenu}. {lo senva} is
a dreamer, {lo se senva} is a dream.

mu'o mi'e xorxes


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.