On 11/26/06, Wang Xuerui <idontknw.wang@gmail.com> wrote:
> Here's the first poem I've translated from Chinese, .i xu di'e drani xe
> fanva
>
> .i do sanli lo cripu vau gi'e catlu lo jvinu
> .i tu'i lo dinju le prenu poi ca catlu cu catlu do
>
> .i le lunra cu jadni le canko pe do
> .i do jadni lo senva po'e lo drata prenu
>
> I'm not a professional poet, so feel free to give suggestions.
{vau} is not wrong, but it could be elided there.
I'd use {bu'u} instead of {tu'i}. {tu'i} (like stuzi) is for permanent sites,
not for incidental locations. {bu'u} (like zvati) is the general way to
indicate where something takes place.
I think you meant {lo se senva be lo drata prenu}. {lo senva} is
a dreamer, {lo se senva} is a dream.
mu'o mi'e xorxes
To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.