[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: Borges Translation II



On 11/30/06, Bob LeChevalier <lojbab@lojban.org> wrote:

Here's my effort, along with the Spanish original (which I can't really
read, though the matching roots are pretty obvious).

Nadie rebaje a lágrima o reproche
esta declaración de la maestría
de Dios, que con magnífica ironía
me dio a la vez los libros y la noche.

Let neither tear or reproach
besmirch this declaration of the mastery
of God who, with magnificent irony,
granted me both the gift of books and the night.

sekai lo ka driklaku najenai zugytalsa kei .ainai
la cevni .iocai ju'a ga'inaire'e cu catnyrai
gi'e dunda sekai lo ka balranxi kei fi mi .i'a
fe loi ka'e seltcidu cukta .e loi nicte tolvi'a


I attempted a more literal translation, for scansion using the same
number of syllables in each line (ignoring a y-hyphen in the first line)
along with a simple rhyme like the original Spanish (though rhyming
different lines).

(Minor nitpick: In my book {catnyrai} does not rhyme with {.ainai},
at least not in the way the Spanish rhymes. For a "proper" rhyme
the last stressed vowel and everything after it must be identical.
{.i'a} and {tolvi'a} do rhyme.)

[...]
My main uncertainty was the intended meaning of maestria (mastery); I
don't know the Spanish, but the English word could be understood as a
form of catni or as a form of certu (or even se selfu, though that seems
unlikely)

It's {ka certu} here.

My take then:

 .e'i no da pante gi'a klaku fi
 lo nu jarco lo selcru be le dimca'i
 noi ke'a io se kai lo raxselba'i
 cu dunda lo cukta joi lo nicte mi

mu'o mi'e xorxes


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.