[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Once again...
la matius di'e cusku
> It's nearly 3 in the morning and I've just had this minor brainstorm that
> won't let me get to sleep until I get it out of my system. How about:
>
> mi tcidu ba'o lenu no'a I read again
> mi su'oroi tcidu ba'o lenu no'a I read again (emphasis on repetition)
> mi paroi tcidu ba'o lenu no'a I read once again
I think the first one is fine, but the other two don't really emphasize what
you want. They give the number of times that you read, in an interval that
falls in the aftermath of some event (in this case, also of reading). I would
translate the last one as: "I read only once after having read only once."
The "once again" in English does not have the emphasis on the _one_ time,
like the lojban {paroi}, but on the one _other_ time.
The same for the {su'oroi}: "I read at least once after having read at least
once". I don't think it's wrong, but it doesn't add much to what you have
in the first line.
> Comments appreciated (especially on the use of no'a), and suggestions on how
> to reduce the translation of "again" to less than 6 (or 9) syllables will be
> gratefully received :-)
Maybe you should propose a new cmavo in selmaho ROI, that would be to {roi}
as {moi} is to {mei}. (Unfortunately, the vowels don't help.) Let's call it
{xei},
then:
mi rexei tcidu I read a second time
mi muxei tcidu I read a fifth time
mi su'oxei tcidu I read again
mi so'ixei tcidu I read for the umpteenth time
mi roxei tcidu I read for the last time
etc.
As with {roi}, these would refer to the second, fifth, whateverth time
in the interval (specified or not).
Jorge