[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: A challenge



>>I don't think that using the lojban. attitudinals is wrong, it is purely an
>>imitation of the GalThree language using one type of lojbanic device, where i
>>the English hyphenation is used.  It doesn't actually mean that the aliens
>>said it.
>
>
>I agree.  Indeed, the author felt that the alien's emotions were
>sufficiently analogous to human emotions as to put "we're glad" into her
>mouth.  They plainly feel emotion, and if we're to understand their
>emotions we must put them in our own terms, using our own attitudinals.

Why not use experimental cmavo clearly related to the non-experimental ones.

The GalThree language word is presumably exactly what the alien said.  If
you are trying to capture the sense, you can either translate it into
English/Lojban, or, as seemed obvious to me with the author, use the
hyphenated English (or a Lojban blort word) to convey the impression that
the word the alien said was precisely what was quoted (thereby cutely
implying in my case that GalThree is in some way closely related to Lojban,
just as the language of the Federation in Star Trek in English.

Yes they plainly feel some emotions.  But was what they felt "gladness" or
was that simply the closest English equivalent to a translation.  In my case
I believe that the use of "glad" there is actually more a hint of irony.
Yep, your still alive - now get over here and get on with it.  The speaker
is glad only because it enables the listener to come over there.  The English
phrase "glad to hear it" with falling tone comes to mind as a parallel.

lojbab