[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Beginners attempt at translation [was Re: lo se pensi]
- To: Multiple recipients of list LOJBAN <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
- Subject: Beginners attempt at translation [was Re: lo se pensi]
- From: Chris Double <chris@ACTRIX.GEN.NZ>
- Date: Sat, 16 May 1998 01:41:35 +1200
- Reply-to: Chris Double <chris@ACTRIX.GEN.NZ>
- Sender: Lojban list <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
I'm just learning lojban so I thought I'd ask if my attempts at
understanding the 'lo se pensi' thread were correct. I've broken it out of
the original thread so as not to get in the way of the conversation. I'd
appreciate comments on how close I am. Thanks!
>John Hodges:
> > lo se pensi
'Some thoughts' or 'some things being thought about' or 'something to think
about'
>John Hodges:
> >ro le nu kusru cu se rinka le ka ruble
'All events of something being cruel to something are caused by the property
of weakness" or
'All cruelty is the result of some form of weakness'
and the reply:
>Jorge Llambias
>i xu do di'u te smuni le du'u ro kusru cu ruble da
'Is it true that you believe that 'all cruel people are weak in some
property' is a meaning of the previous sentence?"
I'm not sure about that last one. Is it saying 'do you believe that all
cruel people are weak in some manner' or is it saying 'are you saying that
all cruel people are weak in some manner'. I think the latter.
So in essence, John said 'All cruelty is the result of some from of
weakness' and Jorge is saying 'are you saying the all cruel people have a
weakness'.
Close? Far Away? In the ballpark?
Thanks for any help!
Chris.