[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: rights



>> Mmm... There is no Chinese counterparts of this word. We have some words 
>> like "but" (but a more literate 'but'). 
>
>You mean
>
> fan3zhi
> er2 .... [you4] ...
>
>These come quite close to "whereas" and "alors que".
>But I don't see how "pro tio ke" and "considerando" fit in here.

They are all very standard legalese, I think. In French this "whereas" is
translated as "considerant". You can check the Declaration in several
languages at www.unhchr.ch/undhr, including Chinese, to find out
what they use. I am certain that there must be a standard translation
in any language, since this wording is extremely common in all kinds 
of legal documents.

I don't see "pro tio ke" and "considerando/considerant" to be all 
that different from "whereas" anyway. They all mean "considering that",
or "taking into account that", or "given that", etc.

co'o mi'e xorxes