[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: live cultures (was: Promoting Lojban)
- Subject: Re: live cultures (was: Promoting Lojban)
- From: Robin Turner <robin@bilkent.edu.tr>
- Date: Sat, 20 Feb 1999 18:56:19 +0200
> basho: This road -- / no one goes down it, / autumn evening.
> (ti dargu / .i no da ko'a litru / .i critu vanci)
>
> issa: Naked / on a naked horse / in pouring rain!
> (lunbe / je cpana lo lunbe xirma / va'o banli carvi)
>
> buson: White blossoms of the pear / and a woman in moonlight / reading a
> letter.
> (blabi xrula le perli / .ije lo lunra selgusni ninmu / cu tcidu fi lo
> xatra)
>
{.ui.a'u.i'o} I fwded this to my brother, who writes poetry and loves haiku
- this is the kind of thing that generates interest in Lojban!
{lo lunra selgusni ninmu} - now that's really beautiful!
Minor quibbles:
- the {le} in {blabi xrula le perli} seems superfluous
- {.ije} isn't necessary, I think, since there is no need to assert the
truth of both propositions - the "and" here is rhetorical, not logical, and
could be rendered by {.iji'a} or simply {.i}
Are these translations from the Japanese or retranslated from English?
co'o mi'e robin.