[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

la zen.



coi rodo

This is my humble attempt to translate a very short zen story. The english
text between parenthesis supplies those words I couldn't translate to
lojban.

.i ko'a goi le tadni be la tenDAIS. noi ku'o selpijyska skule fi le budjo pu
klama le lijd,r,zena tercnizda po la gasan. va'o le tadni .i ko'a mo'i pu
cliva [a few yeras later] vau la gasan. cu kajde ko'a le lu zo'onai le nu
menmre tadni cu snada le nu [preaching] jmaji .i ku'i ko morji le nu ganai
do mutce nonmempei ginai le do jetnu gusni ba canci li'u

A student of Tendai, a philosophical school of Buddhism, came to the Zen
abode of Gasan as a pupil. When he was departing a few years later, Gasan
warned him: "Studing the truth speculatively is useful as a way of
collecting preaching material. But remember that unless you meditate
constantly your light of truth may go out".

1- How can I assign the {noi} to {la tenDAIS} only, and not to the full
sumti {le tadni be la tendais}?
2- Conversely, I'm assuming that the {ko'a]  assignation goes to the full
sumti and not just to {le tadni}
3- How can I say "A few years later"?
4- In the second sentence there are two bridi: "When he was departing a few
years later" and "Gasan warned him..." Is this approach correct? If so,
should I connect the two bridi in a certain way (so as to keep the intended
meaning)?
5- A lujbo for "preach"?
6- And, finally, he he, who dares to give a lujbo for "zen"? That's almost a
paradox!

Corrections are welcome.

co'o mi'e. pablov