[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: la zen.
>1- How can I assign the {noi} to {la tenDAIS} only, and not to the full
>sumti {le tadni be la tendais}?
The way you have it is right, {noi} applies to the immediately preceding
sumti, in this case {la tendAis}. For it to apply to {le tadni} you'd have
to say, for example: {le tadni be la tendAis be'o noi ke'a pendo mi} =
"the student of Tendai, who is a friend of mine".
But is Tendai a {se tadni}, something to be studied, or a {ckule},
a place where one studies?
>2- Conversely, I'm assuming that the {ko'a] assignation goes to the full
>sumti and not just to {le tadni}
That's right, but in any case {le tadni} is equivalent to the full sumti
{le tadni be la tendAis noi ke'a selpijyska ckule fi le budjo}. One is
just a more complete description than the other. You couldn't
assign {ko'a} to one but not the other.
>3- How can I say "A few years later"?
I would say {baza loi nanca} or {baza lo nanca be li so'u}. The
term tagged with ZA would be the magnitude of the time offset.
The book has a different method, using termsets. It's explained
in pages 250-251.
>4- In the second sentence there are two bridi: "When he was departing a few
>years later" and "Gasan warned him..." Is this approach correct? If so,
>should I connect the two bridi in a certain way (so as to keep the intended
>meaning)?
You can't have two bridi in one just putting one after the other.
There are different ways to do what you want. The simplest is
probably to use two sentences:
i baza loi nanca ko'a puca'o cliva icabo la gasan cu jdesku
lu li'o li'o li'u
"After some years, he was leaving. When that was happening,
Gasan warned: "...".
You can also put everything in the same sentence:
i baza loi nanca ca le nu ko'a puca'o cliva kei la gasan
cu jdesku lu li'o li'o li'u
"After some years, as he was leaving, Gasan
warned: "...".
>5- A lujbo for "preach"?
I don't know, {sidycaita'a}?
>6- And, finally, he he, who dares to give a lujbo for "zen"? That's almost
a
>paradox!
You missed the discussion on how to translate "the Tao" while you
were away. No consensus was reached, I think.
co'o mi'e xorxes