[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: le cfapau pe lei lisri be la kantabaris



coi la xorxes e ro drata tcidu be fi le mriste

On Sun, 25 Apr 1999, Jorge J. Llambías wrote:

> From: "=?us-ascii?Q?Jorge_J._Llamb=EDas?=" <jorge@intermedia.com.ar>
> 
> coi ritcyd
> i melbi cfapau
> 
> Even though it is all one long complex sentence it is not too difficult
> to follow thanks to your formatting. Very nice translation! Here are some
> comments:
> 
> >    gi'e tisgau ro ricblutu'u le litki poi le ke'a kamvli cu fingau lo
> xrula kei
> 
> It should be {tisygau} and {ricyblutu'u}. {fingau} is an interesting
> choice of word, what was the original?

Thanks, I should have run my lujvo-making program to check them first :-)

{zo fingau zo'u} The whole phrase is paraphrased in modern English by
something like : ".. and bathed every vein in that liquid by whose power
flowers are produced", so "produced" is the answer (Chaucer's word is
"engendred").  On reflection, just 'finti' might have done OK.

> 
> > e le nu le citno solri pu fanmo le xadba litru be la nakni lanme kei
> 
> I think it's {le xadba nu litru ...}

Probably :-)  The phrase is supposed to mean "when the young Sun has
completed half its journey through Aries" - which sets the time as being 2
weeks after the spring equinoxe I suppose.

> 
> > e le nu ko'a goi lo cmalu cipni noi kalri kanla sipna ca le mulno nicte
> >       cu sanga ri'a le nurma vanbi noi djica setca fi le ko'a risna kei
> 
> I don't understand the incidental clause about the rural surroundings.
> Who wants to put what in the bird's heart?

The original of the whole phrase in Chaucer's English (circa 1300?) is :

And smale fowles maken melodye
That slepen al the night with open ye,
So priketh hem nature in hir corages

'corages' allegedly means 'hearts' in today's English, so the meaning is
supposed to be "when Nature gives their hearts the urge".

> 
> >      tezu'e le nu sisku le censa ceirselzau kriselcatra
> 
> {le kriselcatra} is someone killed by a believer? Or someone killed
> as a believer? A martyr?

A martyr.  Incidentally, 'ceirselzau' was intended to mean 'blessed',
which I paraphrased as "approved of by God" to come up with a tranlation.

co'o mi'e ritcyd

-- 
Richard P. Curnow
Stevenage, England