[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: le cfapau pe lei lisri be la kantabaris
- Subject: Re: le cfapau pe lei lisri be la kantabaris
- From: "Jorge J. Llambías" <jorge@intermedia.com.ar>
- Date: Sun, 25 Apr 1999 19:27:10 -0300
coi ritcyd
i melbi cfapau
Even though it is all one long complex sentence it is not too difficult
to follow thanks to your formatting. Very nice translation! Here are some
comments:
> gi'e tisgau ro ricblutu'u le litki poi le ke'a kamvli cu fingau lo
xrula kei
It should be {tisygau} and {ricyblutu'u}. {fingau} is an interesting
choice of word, what was the original?
> e le nu le citno solri pu fanmo le xadba litru be la nakni lanme kei
I think it's {le xadba nu litru ...}
> e le nu ko'a goi lo cmalu cipni noi kalri kanla sipna ca le mulno nicte
> cu sanga ri'a le nurma vanbi noi djica setca fi le ko'a risna kei
I don't understand the incidental clause about the rural surroundings.
Who wants to put what in the bird's heart?
> tezu'e le nu sisku le censa ceirselzau kriselcatra
{le kriselcatra} is someone killed by a believer? Or someone killed
as a believer? A martyr?
co'o mi'e xorxes