[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: le cfapau pe lei lisri be la kantabaris



coi ritcyd
i melbi cfapau

Even though it is all one long complex sentence it is not too difficult
to follow thanks to your formatting. Very nice translation! Here are some
comments:

>    gi'e tisgau ro ricblutu'u le litki poi le ke'a kamvli cu fingau lo
xrula kei

It should be {tisygau} and {ricyblutu'u}. {fingau} is an interesting
choice of word, what was the original?

> e le nu le citno solri pu fanmo le xadba litru be la nakni lanme kei

I think it's {le xadba nu litru ...}

> e le nu ko'a goi lo cmalu cipni noi kalri kanla sipna ca le mulno nicte
>       cu sanga ri'a le nurma vanbi noi djica setca fi le ko'a risna kei

I don't understand the incidental clause about the rural surroundings.
Who wants to put what in the bird's heart?

>      tezu'e le nu sisku le censa ceirselzau kriselcatra

{le kriselcatra} is someone killed by a believer? Or someone killed
as a believer? A martyr?

co'o mi'e xorxes