[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: le cfapau pe lei lisri be la kantabaris



la ritcyd cusku di'e

>> >    gi'e tisgau ro ricblutu'u le litki poi le ke'a kamvli cu fingau lo
>> xrula kei
>
>{zo fingau zo'u} The whole phrase is paraphrased in modern English by
>something like : ".. and bathed every vein in that liquid by whose power
>flowers are produced", so "produced" is the answer (Chaucer's word is
>"engendred").  On reflection, just 'finti' might have done OK.

Yes, either just {finti}, or {zasygau}, or {jbegau}.
{fingau} means that x1 makes x2 create x3.

>> > e le nu ko'a goi lo cmalu cipni noi kalri kanla sipna ca le mulno nicte
>> >       cu sanga ri'a le nurma vanbi noi djica setca fi le ko'a risna kei
>
>And smale fowles maken melodye
>That slepen al the night with open ye,
>So priketh hem nature in hir corages
>
>'corages' allegedly means 'hearts' in today's English, so the meaning is
>supposed to be "when Nature gives their hearts the urge".

Ok, I hadn't understood {djica setca}. Maybe {setca le kamdji le ko'a risna}
would be clearer.

>> {le kriselcatra} is someone killed by a believer? Or someone killed
>> as a believer? A martyr?
>
>A martyr.  Incidentally, 'ceirselzau' was intended to mean 'blessed',
>which I paraphrased as "approved of by God" to come up with a tranlation.

Yes, that's what I thought it was. It's a good lujvo, I think.

co'o mi'e xorxes