[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Subjunctive?
- Subject: Re: Subjunctive?
- From: Invent Yourself <xod@sixgirls.org>
- Date: Sat, 22 Jan 2000 23:00:56 -0500 (EST)
On Fri, 21 Jan 2000, Jorge Llambias wrote:
> "puba" has been translated as "was/were going to", but
> as you say it is not a good translation. I can't really
> think of any examples where composite tenses like
> puba, pupu, bapu, etc. would be useful.
>
...
> caba'o citka = has now eaten
> puba'o citka = had eaten
> baba'o citka = will have eaten
>
> Before these aspectuals (ca'o, ba'o, pu'o) were introduced
> to the language, these compound English tenses were translated
> by chained Lojban tenses, but doing that now that we have
> the aspectuals is not really a very good idea.
An excellent scheme. But it is an innovation upon the Book, not a
clarification of it.
-----
"You cannot achieve speed by speedy practice. The only way to get fast
is to be deep, wide awake, and slow...pray for the patience of a
stonecutter. Pray to understand that speed is one of those things you
have to give up - like love - before it comes flying to you through
the back window."
('The Listening Book' by W.A. Mathieu)