[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: New Translation
la camgusmis cusku di'e
> I've added another song translation to my lojban page
> (http://www.csclub.uwaterloo.ca/~rlpowell/lojban.html).
>
> I'm pretty proud of this one, because the syllable count is the
same as
> the English. A lot of specificity is lost, though. Comments
> appreciated.
>> The Sun was born, so it shall die,
>> le solri cu jbena jovmro
I don't think I could ever figure out that meaning without
seeing the original. I'm not sure I can give any meaning
to {jovmro}. Besides {jo} is not about cause and effect.
Maybe something just a little bit less cryptic (keeping
syllable count):
la sol purjbeja'e bavmro
>> so only shadows comfort me.
>> mi po'o kufra le ctino
That's "only me", not "only shadows". It should be
mi kufra le po'o ctino
>> I know in darkness I will find you giving up inside
>> like me.
>> mi djuno je nermanfacki le nu do cripa'asmi mi
I couldn't figure out {mermanfacki} or {cripa'asmi}.
I propose re-wording to get the meaning across instead
of sticking to the words:
se'o do mi ba dunli le nu pa'acri vi le manku
>> Each day shall end as it begins
>> le djefa'o du le djecfa
Is that really the meaning? That the day ends at its beginning?
To me it is not identifying beginning and end, only saying that
just as there is a beginning there must also be an end.
fanmo ro djedi poi cfari
>> and though you're far away from me
>> .ije do selmuknarda'o
Again [selmuknarda'o} is very obscure. Why not just:
i mu'inai do darno mi
You didn't use {i} in any of the previous sentences, though.
co'o mi'e xorxes