[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: New Translation



la camgusmis cusku di'e

> I've added another song translation to my lojban page
> (http://www.csclub.uwaterloo.ca/~rlpowell/lojban.html).
> 
> I'm pretty proud of this one, because the syllable count is the 
same as
> the English.  A lot of specificity is lost, though.  Comments
> appreciated.

>>  The Sun was born, so it shall die,
>>  le solri cu jbena jovmro

I don't think I could ever figure out that meaning without
seeing the original. I'm not sure I can give any meaning 
to {jovmro}. Besides {jo} is not about cause and effect.
Maybe something just a little bit less cryptic (keeping
syllable count):

  la sol purjbeja'e bavmro

>>  so only shadows comfort me.
>>  mi po'o kufra le ctino

That's "only me", not "only shadows". It should be

   mi kufra le po'o ctino

>>  I know in darkness I will find you giving up inside
>>  like me.
>>  mi djuno je nermanfacki le nu do cripa'asmi mi

I couldn't figure out {mermanfacki} or {cripa'asmi}. 
I propose re-wording to get the meaning across instead
of sticking to the words:

    se'o do mi ba dunli le nu pa'acri vi le manku    

>>  Each day shall end as it begins
>>  le djefa'o du le djecfa

Is that really the meaning? That the day ends at its beginning?
To me it is not identifying beginning and end, only saying that
just as there is a beginning there must also be an end.

     fanmo ro djedi poi cfari

>>  and though you're far away from me
>>  .ije do selmuknarda'o

Again [selmuknarda'o} is very obscure. Why not just:

    i mu'inai do darno mi

You didn't use {i} in any of the previous sentences, though.

co'o mi'e xorxes