[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Allah



At 10:10 PM 06/02/2001 -0400, Rob Speer wrote:
On Fri, Jun 01, 2001 at 10:09:14PM -0400, pycyn@aol.com wrote:
> <I guess it depends on the goal of translation--is it to express the same
> idea, or to additionally imitate the phrasing of the original?? With a
> language like lojban, which is "different by design," how practical is it to
> try the latter?>
> Depends on what you are translating.  Some things require moe style than
> others. But I think the Alice translators, for example, have given up on a
> lot of Alice -- the horrible puns first, I suspect.

I must say that I'm fairly impressed by {mi'a te cmene ra lu ractu canmi'a
li'u ki'u le nu ra ctuca mi'a} as a way to salvage "We called him Tortoise
because he taught us!"

Well, kind of. "Rabbit Sand-Laugher" doesn't even sound like a plausible name.
The inserted consonant could be changed to s where you would get
{ractu casmi'a} -> "Rabbit Ridiculing-Laugher".

Or does this cause confusion because "Ridiculing-Laugher" would be said in
English as "Mock" while another sense of that same word was just previously
translated to Lojban as {jitfa}? Oi, I see a horrible inter-language pun coming
on...

I was thinking about alternative approaches, and the best I could come up with would be to mangle la resprtestudo (a word once used for "tortoise") as resprctucado. fu'ivla can force puns fairly easily. But on further thought, I like the one that was chosen better.

lojbab
--
lojbab                                             lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA                    703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban:                 http://www.lojban.org