[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Re: Alis in Yiddishland
At 02:38 PM 6/26/2001, A.W.T. wrote:
--- In lojban@y..., Edward Cherlin <edward.cherlin.sy.67@a...> wrote:
...Refoyl Finkel's Alis in Vunderland, Kapitel 1, Arof dem
> krolik-lokh. It was published in Der Bavebter Yid, and is now available at
> http://www.cs.uky.edu/~raphael/bavebter/numer.1.2/sholem.alis.html.
I think Yiddish (Jiddisch) is a pretty appropriate "tool" for "Alice"
because - despite being a "ridiculous" mediaeval Middle-
German dialect ;-)
High German, according to my sources. <dons asbestos suit>Germans are just
jealous that Jews have preserved the language better. (And their racial
purity, also)<will wait to see whether it is safe to remove asbestos suit>
- it's been polished by intellectual use for logic (or nonsensical)
reasoning. Just deplorable my deficiencies of
reading the texts in Hebrew characters.
BTW, the romanization isn't a real transcription, but following the
English pronunciation rules: It shouldn't be given as "Alis in
Vunderland" but "Alis in wunderland" since the V-sound is a "double-u"
(=vv) in the Hebrew character text (according the German
spelling of the v-sound).
Actually, it should be 'V', because it is in the standardized YIVO
romanization of Yiddish, and is not German. Compare
English: 'Twas brillig
Deutsch: Es Brillig war
Idish (YIVO): Es var brilg
.aulun.