[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Bulrushes
- To: lojban@yahoogroups.com
- Subject: Re: Bulrushes
- From: "A.W.T." <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Date: Tue, 16 Oct 2001 17:23:49 -0000
- In-reply-to: <01101523272212.02047@neofelis>
- User-agent: eGroups-EW/0.82
--- In lojban@y..., Pierre Abbat <phma@o...> wrote:
> I am attempting to translate Exodus 2 and am getting lost in the bulrushe=
s.
> So far I have this;
>
> 2:3. .iba'o lenu ka'e mipri kei ko'e lebna le spatrskirpo lanku gi'e badg=
au
> lo tarla joi pesxu ly gi'e nerpu'i le cifnu ly gi'e punji ly le misryples=
pa
> ne'a la nil.
>
> DR says the basket was made of bulrushes and placed in the sedges; NIV sa=
ys
> it was made of papyrus and placed in the reeds. The Hebrew says the tevah=
> (which is the same word used for Noah's Ark) was made of gome' and placed=
in
> the suf (which is the same word as in Yam Suf, Sea of Reeds). Confusing t=
he
> issue further, some websites I looked up these plants on say that the bul=
rush
> is a sedge (not a rush, despite the name) of the genus Scirpus, but one s=
ays
> it's a Typha, which is a cattail (not a rush either). So what are these
> plants?
Very confusing these botanical issues - at least to me :( So let me try to =
be a bit systematically.
1) What I always have been familiar with from my childhood was that Moses h=
ad been put into a "Binsenkörbchen" (little basket
made of rush) - most probably, this goes back to Martin Luther's first Germ=
an translation of the Bible.
2) Reading the text in a more recent German translation (not as beautiful, =
yet pretty modern), I found the same word: 2,3 "... Sie
nahm deshalb ein Kästchen aus *Binsen* und überzog es mit Asphalt und Pech =
und setzte es im Schilf (reed/suf) am Ufer des Nils
aus".
3) "Binse" (rush) = Hebr.: "samar, 'agmon"
4) "Papyrus-Staude" (papyrus plant) = Hebr.: "gome', kneh-papyrus"
Now it's getting botanical & problematic:
A) BINSENPFLANZEN (Juncales)
Familie (family): BINSENGEWÄCHSE (Juncaceae)
Gattung (genus): Binse (Juncus)
Hainsimse (Luzula)
I feel that A is just misleading (at least for me) but...
B) RIEDGRÄSER UND VERWANDTE (Cyperales)
Familie: Riedgräser (Cyperaceae)
Gattungen: Cypergras (Cyperus)
Binse (Scirpus)
etc. (= Eriophorum, Blysmus, Rhynchospora, Trichoph=
orum, Eleocharis and Carex)
Now, it's quite remarkable that "Cypergrass" (Cyperus) is nothing else but =
"Papyrusstaude" (Cyperus papyrus) and the 2nd genus
is "Binse" (Scirpus - also mentioned by you) and related very close to papy=
rus!
My conclusion is that Hebr. _gome'_ is the right word, at least referring t=
o the family of _cyperaceae_ (if not directly to Cyperus
papyrus - which at those times was still closely related to that Nile area)=
. "Binse"/rush used by the translations I know is infact
_Scirpus_ (which botanically is very close to papyrus) and not _juncus_
I'd vote for _papyrus_ (which, BTW, also gave us the name of the Bible, bec=
ause of Phoenician _Biblos_ being famous for its fine
papyri)
mu'omi'e .aulun.
- References:
- Bulrushes
- From: Pierre Abbat <phma@oltronics.net>