[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: hardly
--- In lojban@y..., pycyn@a... wrote:
> In a message dated 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time,
> Ti@f... writes:
>
>
> > Subj: [lojban] hardly
> > Date: 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time
> > From: Ti@f... (A.W.T.)
> > To: lojban@y...
> >
> >
> >
> >
> > I'd like to express "hardly/scarcely in Lojban.
> > Thought of something around PAPA:
> > the opposite of {piso'a} - in English given as "almost the whole
of" - is
> > {piso'u} - "a tiny part of"
> >
> > I'd like better expressing: "almost/next to nothing of"
> >
> > Any help?
> >
>
> {piso'u} is really pretty good, but logically {piso'ano} ought to
work for
> the tigher meaning.
no, piso'ano means "a large part, which is nothing"--check the
refgram. i think piso'uji'ino would be good...which would be "a
tiny part, approximately nothing". as for hardly/scarcely...you
could mean anything from so'u to milxe.