[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: hardly



--- In lojban@y..., pycyn@a... wrote:
> In a message dated 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time, 
> Ti@f... writes:
> 
> 
> > Subj: [lojban] hardly
> > Date: 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time
> > From:    Ti@f... (A.W.T.)
> > To:    lojban@y...
> > 
> > 
> > 
> > 
> > I'd like to express "hardly/scarcely in Lojban.
> > Thought of something around PAPA:
> > the opposite of {piso'a} - in English given as "almost the whole 
of" - is 
> > {piso'u} - "a tiny part of"
> > 
> > I'd like better expressing: "almost/next to nothing of" 
> > 
> > Any help?
> > 
> 
> {piso'u} is really pretty good, but logically {piso'ano} ought to 
work for 
> the tigher meaning.

no, piso'ano means "a large part, which is nothing"--check the 
refgram.  i think piso'uji'ino would be good...which would be "a 
tiny part, approximately nothing".  as for hardly/scarcely...you 
could mean anything from so'u to milxe.