[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [lojban] hardly
aulun:
> I'd like to express "hardly/scarcely in Lojban.
> Thought of something around PAPA:
> the opposite of {piso'a} - in English given as "almost the whole of"
> - is {piso'u} - "a tiny part of"
>
> I'd like better expressing: "almost/next to nothing of"
>
> Any help?
{pi so'a no} seems a perfect translation of "hardly any of", but
won't deal with things like "She had scarcely finished dinner".
That would be "She had almost not finished dinner", but I can't
remember whether we have found a way to do that "almost". I
dimly recall me or Jorge suggesting ja'a/na + ru'e/sai, in
which case "hardly" would be "ja'a ru'e". (In its elegance, it
has the ring of Jorge's suggestions, so the credit is probably
his.) Then "Hardly any of the people were women" could be said as
pi so'a no le prenu cu ninmu
or
pi su'o le prenu (cu?) ja'a ru'e ninmu
which is analogous to the pair
no le prenu cu ninmu
su'o le prenu (cu) na ninmu
--And.
- References:
- hardly
- From: "A.W.T." <Ti@fa-kuan.muc.de>