[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] taiku ?
On Monday 16 September 2002 20:13, John Cowan wrote:
> Robin Lee Powell scripsit:
> > So, say we have a bunch of story text, followed by:
> >
> > no'i taiku mi klama
> >
> > Apparently the colloquial translation is something like:
> >
> > "And so, I went.".
> >
> > This makes absolutely *no* sense to me. Really. None at all.
>
> I think it means, "And, like, I went", on the assumption that free-standing
> "like" in English sentences can be translated by "tai" ("as a form of
> something-unspecified).
I would translate "And so, I went" as ".isemu'ibo mi klama" or ".i mu'iku mi
klama", perhaps substituting one of the other becauses as appropriate. "taiku
mi klama" means "In that manner I went", or something like that. Freestanding
"like" I don't know how to translate; I'm not even sure what it means. My
best guess is that it just means "y".
phma