[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: le du



Jordan DeLong wrote:
On Mon, Jul 21, 2003 at 11:41:02PM +0100, And Rosta wrote:

xod:

{le du} is a perfectly acceptable translation of "they". The

question

is:

is unbound ko'a meaningless, or is it equivalent to {le du}.

How do you use le du?

As a specific reference without any identificatory description -- much

like

English "them".

Could you give an example text in Lojban?

le du cu frili

-- where "le du" might here refer to the act of giving an example text in
Lojban.


How does {le du} (something like the thing which I describe as being
equal to some thing(s) (which are obviously itself, because they
are equal to it...)) differ from {le co'e}?

(That is, aside from being more esoteric).

It seems to me like they are the same, except that {le co'e} is
more "honest" (for lack of a better word).

Of course, in *real* usage, in a case where the referent wasn't
recently mentioned, you'd probably say "zo'e".  (If it were mentioned,
you'd use zo'e or ri/ra/ru/lerfu).

I can't see the point in using zo'e in the first place - if it's obvious, leave it blank.

robin.tr

--
"A strategy is still being formulated."

Robin Turner
IDMYO
Bilkent Univeritesi
Ankara 06533
Turkey

www.bilkent.edu.tr/~robin