[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Re: Chinese, English and Spanish etymology of Lojban
On Thu, Apr 03, 2008 at 11:42:39PM -0400, Pierre Abbat wrote:
> zasni: Besides "passenger", "pasajero" also means "passing, fleeting".
>
> tabra: Given the context, "metales" must mean "brasses".
>
> sevzi: "sí" is a pair of homonyms. The one that means "yes" is irrelevant; the
> other one is the reflexive pronoun, which also has the clitic form "se".
>
> ragve: should "través" be "a través"?
>
> suelo: "soler" is irrelevant.
Thanks, updated.
To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.