[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [jbovlaste] malranxi
- To: jbovlaste@lojban.org, lojban-list <lojban-list@lojban.org>
- Subject: Re: [jbovlaste] malranxi
- From: Daniel Brockman <daniel@brockman.se>
- Date: Wed, 2 Dec 2009 20:15:23 +0100
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:in-reply-to :references:from:date:x-google-sender-auth:message-id:subject:to :content-type; bh=K0DSNqJfAUWI7ETijp8Yd5zYY8M+vOHcxLw2wIxI0hw=; b=Y5Nmjk5TUIMJ8iiIXVnFdAMbS5aiI3qrvCoKKsafteFsy6SQwBB8LSnuLouPGleJCm NSH9DKtcKpYcw+lPqQgFYVjruEXeJlqjlyHaR32aJO9q0dXM0gTiU4FiQ07TupyiA4dp XKXPHvI0gQdTGJNnuFerHcXxTTa6jnx1k0vTM=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:from:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:to:content-type; b=f9IOVvJuY5jB8xws33qOtUDSQXtCA7nO/4DEghLDFHU2fKhwuvgqGTK2J0IoXaPi9I hKPMNrPA6vuJIsI3wzlc8nooepAj3h+x5kKJZStS+KZykjgkZhfV8W+0Svn2AY/3lWOf kk8rIg8nATjqSeos00sl3V6lptMzMB7EHLOyA=
- In-reply-to: <348584.67527.qm@web88004.mail.re2.yahoo.com>
- References: <348584.67527.qm@web88004.mail.re2.yahoo.com>
- Sender: dbrockman@gmail.com
Moving discussion to lojban-list.
On Wed, Dec 2, 2009 at 6:30 PM, A. PIEKARSKI <totus@rogers.com> wrote:
>
> Comments, please.
>
> malranxi r1=m2 is sarcastic as used/stated by m3
>
> from
>
> mabla: m1 is a derogative connotation/sense of m2 used by m3
> ranxi: r1 is ironic(al)/contrary to expectation r2 in state/property/aspect r3.
>
> gloss:
> sarcastic
> caustic sounding
>
> This assumes that r1 is an abstraction, not a person.
> Try as I may, I can't see any use for r1 or r2.
I think {ranxi} is about, e.g., a diabetic being run over by a truck
of insulin --- not so much about saying the opposite of what you mean.
Being ironic in that sense is not very ironic in the sense relevant
to {ranxi}, in my opinion, even though saying the opposite of what you
mean is usually a little unexpected.
For "being ironic" in the sense of "saying the literal opposite of
what you mean", I instead suggest {dutsku}:
In English: dutsku: x1=c1 says x2=c2=d1 to x3=c3 through medium
x4=c4, but means the opposite, namely x5=d2 (text)
In Lojban: lo du'u ko'a ko'e ko'i ko'o ko'u dutsku cu du'u ko'a
cusku ko'e ko'i ko'o gi'e ku'i jinvi lo smuni be ko'e na .e ko'u noi
dukti ko'e
dutsku1: ironic person
dutsku2: ironic utterance
dutsku3: audience of irony
dutsku4: medium of ironic utterance
dutsku5: subtext of ironic utterance
(I'm not sure what goes in dukti3 here --- maybe {lo ka jetnu} or {lo
ka smuni} or something ---, but in any case it doesn't have to be in
the place structure of {dutsku} itself.)
Now, _sarcasm_ is primarily a kind of {ckasu} ---
ckasu: x1 ridicules/mocks/scoffs at x2 about x3 (property/event)
by doing activity x4 (event)
--- which by itself is probably sufficient in many cases.
But to specifically indicate "mocking someone by saying the literal
opposite of what you mean", I suggest {dutsku ckasu} or {ckasu
dutsku}, depending on what place strucure you need.
I don't think we need a separate brivla for sarcasm. It's a rather
ill-defined concept anyway; trying to nail down the exact meaning of
"sarcasm" in a lujvo seems a little futile.
--
Daniel Brockman
daniel@brockman.se