[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] differences in style



Jeeves and Wooster is PD?! I'm impressed. I didin't know this. Bye bye long hours of doing nothing at uni.

cmacis

On 8 February 2010 16:44, Luke Bergen <lukeabergen@gmail.com> wrote:
I recently found a series of books/short stories by P. G. Wodehouse about a valet named Jeeves.  They're great stories and I've been enjoying them immensely.  Then I discovered that many of the earlier stories are in the public domain.  That's when I started messing with the idea of trying to translate some of them into lojban.

The thing is, jeeves and his... {se} valet have very different styles of speaking.  So, do you think it's possible to retain the kind of style that the following conversation has?

Jeeves: "The scheme I would suggest cannot fail of success, but it has what may seem to you a drawback, sir, in that it requires a certain financial outlay."
Wooster: "He means," I translated to Corky, "that he has got a pippin of an idea, but it's going to cost a bit."

TL;DR how would one abuse lojban for stylistic reasons in literature the way that some people abuse english in order to make a character sound more rough around the edges (i.e. Eliza Doolittle).

 mi'e pafcribe