[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] differences in style
On Monday 08 February 2010 11:44:08 Luke Bergen wrote:
> I recently found a series of books/short stories by P. G. Wodehouse about a
> valet named Jeeves. They're great stories and I've been enjoying them
> immensely. Then I discovered that many of the earlier stories are in the
> public domain. That's when I started messing with the idea of trying to
> translate some of them into lojban.
>
> The thing is, jeeves and his... {se} valet have very different styles of
> speaking. So, do you think it's possible to retain the kind of style that
> the following conversation has?
>
> Jeeves: "The scheme I would suggest cannot fail of success, but it has what
> may seem to you a drawback, sir, in that it requires a certain financial
> outlay."
> Wooster: "He means," I translated to Corky, "that he has got a pippin of an
> idea, but it's going to cost a bit."
.i la djivz. cusku lu le selpla poi mi stidi na ka'e fliba lo nu snada
gi'eku'i ckaji lo se ga'ezga be do .io bei lo ka cfila be'o po'u le nu nitcu
lo dinra'a selpleji li'u
.i la .uustr. fanva cusku lu skudji le du'u ponse lo tsiju cmalu sidbo .iku'i
se jdima lo daidza li'u la kork.
mu'omi'e .pier.
--
Don't buy a French car in Holland. It may be a citroen.