[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Lojban names



At 08:13 AM 08/26/2000 +0000 on IALList, HARLOW wrote, responding to T. Peter:
Names converted into Esperanto may be

(1) transliterated (if they are originally written in a non-Latin script);
(2) recoded to match proper pronuncation (if originally written in a Latin
script);
(3) assimilated (in either case).

For the most part, you've done (2) below, though not always (Gorbachev and
Mao have been transliterated; religious terms have been assimilated).

Lojban has a method of doing 1), and indeed does not even need to transliterate.
la'o [delimiter] name [delimiter]
where [delimiter] is a Lojban word not found inside the name, separated from the name by pauses, allows the inclusion of any name with any script or pronunciation convention inside Lojban text, but marking it as a name.

This being such a trivial solution, everyone wants to immediately address the problem of 2) for those names that need to be recoded (which generally is taken to include most personal and place names to be used in Lojban-only text, as opposed to the envelope address that a non-Lojbanist postman must read.)

We chose to exemplify Lojban name-making instructions with the examples T. Peter used, because they are names that would be generally known to the readers as to how they are normally pronounced in English, thereby showing the similarities and contrasts between Lojban and English. Unfortunately, this has led to the assumption that all names of important people have to be recoded.

lojbab
--
lojbab                                             lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA                    703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban:                 http://www.lojban.org