[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] relative clause in a name
On Sunday 27 June 2010 18:46:16 tijlan wrote:
> I can think of two principles to consider. One is translational fidelity.
> If the non-Lojbanic source text is left-branching (dependents precede a
> head), it would benefit from "la poi ma'azva .karabax." than "la karabax.
> poi ma'azva" in terms of accuracy. The other one is flow of information as
> a literary device. You decide which structure is cognitively more effective
> in communicating the idea in question.
Which would you say for that particular name? In case you didn't recognize it,
Russian "nagorny" means "on the mountain".
Pierre
--
La sal en el mar es más que en la sangre.
Le sel dans la mer est plus que dans le sang.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.