Nope. It was as generic as I made it. "do not block air flow to avoid danger". The ambiguity being that it could be "do not (block air flow to avoid danger)" as in, people might think that blocking air flow would help them avoid danger but they shouldn't do it (silly but grammatical way to interpret it) or "do not (block air flow) [which will help you] to avoid danger". Basically the scope of the "do not" isn't clear
On Sep 15, 2010 2:05 PM, "Jonathan Jones" <eyeonus@gmail.com> wrote:
> On Wed, Sep 15, 2010 at 11:40 AM, Luke Bergen <lukeabergen@gmail.com> wrote:
>
>> As in the past, when I find an english sentence I sometimes try to
>> translate it in my head for practice. When I find multiple ways to
>> interpret the sentence it amuses me. So here's one I saw today in the
>> doctors office (see if you can guess the english from my lojban):
>>
>> Lojban1: ko na julne lo vacri mu'i lo nu ckape rivbi
>>
> Something along the lines of "Do not breath the poisonous gas"?
>
>> Lojban2: ko na gasnu lo nu vacri julne mu'i lo nu ckape rivbi
>>
>
> "Do not allow the poisonous gas to escape"?
>
>> Hmm, those {na}'s might need to be {na'e}'s
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "lojban" group.
>> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
>> To unsubscribe from this group, send email to
>> lojban+unsubscribe@googlegroups.com<lojban%2Bunsubscribe@googlegroups.com>
>> .
>> For more options, visit this group at
>> http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>>
>
>
>
> --
> mu'o mi'e .aionys.
>
> .i.a'o.e'e ko klama le bende pe denpa bu
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>