[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Spelling of the name of the Lojban in Polish (matter of 'Lojban' or 'Lożban')



On Wednesday 29 September 2010 02:54:59 Marek Rogalski wrote:
> This question is adressed mainly to people who (more or less) speak
> polish.
>
> I have been translating some stuff on tiki a few minutes ago and
> encountered a problem which many of you could happen to find: what
> spelling of word 'Lojban' should we use in Polish?
>
> Since in the word 'Lojban' there is a sound represented by a letter
> 'ż' in Polish, spelling 'Lożban' would seem perfect for a phonetic
> translation (which i think is better for a spoken language). Further
> problem arise when we try to place new word somewhere in a sentence.
> It needs proper flexical parts to be understood correctly. We end up
> with declination of word 'Lożban':
> M Lożban
> D Lożnanu
> C Lożbanowi
> B Lożban
> N (z) Lożbanem
> M (o) Lożbanie
> W Lożbanie!
> Using this method (first polonizing letters and then declinating the
> word according to polish grammar) we can speak and write about lojban
> words (mainly 'Lojban' name) in Polish.
>
> There is also other approach which is widely used (first of all on
> polish 'Lojban' wiki page). In this approach we speak the same way as
> in the previous. The only difference is writing word 'Lojban' as
> 'Lojban' which, by native polish speakers is read rather as 'Loyban'.
> When we use this method we also have to declinate the word:
> M Lojban
> D Lojnanu
> C Lojbanowi
> B Lojban
> N (z) Lojbanem
> M (o) Lojbanie
> W Lojbanie!
> I have personally met three people who encountered Lojban before, and
> (in most of the cases ;) ) their reading of the word sounded like
> 'loyban'.
>
> Writing about Lojban needs consistence in its name (read or written).
> What do you think should be official spelling of the Lojban name in
> Polish?

I'd go with "Lożban". What does Polish do with names of remote languages, 
which English normally takes with no "-ish" or "-ese" suffix, such as Dyirbal 
or Dayak?

Is the dative (?) case supposed to have "n" instead of "b"?

Then there are words like "gismu" and "fu'ivla". If I were writing in Russian, 
I'd treat them as undeclined (as I do in English); in particular, "gismu" 
cannot be declined, because no declined noun ends in "u" in the nominative 
singular. (The obvious example is "kenguru".) In Serbo-Croatian, though, they 
decline "bungalo" as if it ended in a consonant.

Pierre
-- 
I believe in Yellow when I'm in Sweden and in Black when I'm in Wales.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.