Dnia środa, 29 września 2010 o 13:06:29 Pierre Abbat napisał(a): > I'd go with "Lożban". What does Polish do with names of remote languages, > which English normally takes with no "-ish" or "-ese" suffix, such as Dyirbal > or Dayak? I think it depends. If it requires transliteration, it gets transliterated phonetically, but if it's originally in Latin alphabet, it keeps original spelling. I'm not an expert though. > Is the dative (?) case supposed to have "n" instead of "b"? No, it's a typo :) > Then there are words like "gismu" and "fu'ivla". If I were writing in Russian, > I'd treat them as undeclined (as I do in English); The same in Polish. There are many borrowings that behave this way, at least initially. Some of them become "polonized" with time (e.g. "radio") and acquire declined forms, but I don't think "gismu" is threatened with that ;) -- Ecce Jezuch "Hell is other people" - J-P. Sartre
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.