[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Re: Spelling of the name of the Lojban in Polish (matter of 'Lojban' or 'Lożban')
-> Lożban <- as per other comments English does not have a letter for
this phoneme and we should take advantage since we can. Languages are
primarily oral in nature and writing should adapt. This will also make
it easier for Polish speaking nintadni...
Great discussion!
ki'e sai
mu'o mi'e ctujvecli
On Sep 29, 8:26 am, "A. PIEKARSKI" <to...@rogers.com> wrote:
> Use 'Lożban'. After all, in Polish we say and write 'angielski' not
> "English'.
>
> mu'o
> totus
>
>
>
> ----- Original Message ----
> > From: Marek Rogalski <mafi...@gmail.com>
> > To: lojban <lojban@googlegroups.com>
> > Sent: Wed, September 29, 2010 2:54:59 AM
> > Subject: [lojban] Spelling of the name of the Lojban in Polish (matter of
> >'Lojban' or 'Lożban')
>
> > This question is adressed mainly to people who (more or less) speak
> > polish.
>
> > I have been translating some stuff on tiki a few minutes ago and
> > encountered a problem which many of you could happen to find: what
> > spelling of word 'Lojban' should we use in Polish?
>
> > Since in the word 'Lojban' there is a sound represented by a letter
> > 'ż' in Polish, spelling 'Lożban' would seem perfect for a phonetic
> > translation (which i think is better for a spoken language). Further
> > problem arise when we try to place new word somewhere in a sentence.
> > It needs proper flexical parts to be understood correctly. We end up
> > with declination of word 'Lożban':
> > M Lożban
> > D Lożnanu
> > C Lożbanowi
> > B Lożban
> > N (z) Lożbanem
> > M (o) Lożbanie
> > W Lożbanie!
> > Using this method (first polonizing letters and then declinating the
> > word according to polish grammar) we can speak and write about lojban
> > words (mainly 'Lojban' name) in Polish.
>
> > There is also other approach which is widely used (first of all on
> > polish 'Lojban' wiki page). In this approach we speak the same way as
> > in the previous. The only difference is writing word 'Lojban' as
> > 'Lojban' which, by native polish speakers is read rather as 'Loyban'.
> > When we use this method we also have to declinate the word:
> > M Lojban
> > D Lojnanu
> > C Lojbanowi
> > B Lojban
> > N (z) Lojbanem
> > M (o) Lojbanie
> > W Lojbanie!
> > I have personally met three people who encountered Lojban before, and
> > (in most of the cases ;) ) their reading of the word sounded like
> > 'loyban'.
>
> > Writing about Lojban needs consistence in its name (read or written).
> > What do you think should be official spelling of the Lojban name in
> > Polish?
>
> > --
> > Marek Rogalski
>
> > --
> > You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> >"lojban" group.
> > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> > To unsubscribe from this group, send email to
> >lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> > For more options, visit this group at
> >http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.