[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] ko in a nested bridi
I've got some non-authoritative guesses.
> And I noticed the following example for ga'inai: ".i lo rectu be ko ku se
> canlu le briju vau ga'i nai"
> On first seeing this I read it as "be of meat..." and got confused before
> even getting to the selbri.
Me too. It's something like, "be made of meat that goes to work."
Since you might not be already. Reminds me of, "get your ass to work!"
> So, in general, my question is, how do you read {lo broda be ko cu brode}?
Make {lo broda be ko} true, and parse the sentence as with ko replaced
with do. But what's the actual rule in the grammar that should be made
true? The sumti-tail?
> {lo nu ko tcidu cu cinri}
Be sure that there exists an interesting event of you reading.
> If I am told {lo prenu poi ko viska ke'a cu nanmu} should I assume that I
> have been commanded to see the prenu (who is a man)?
'Look at a person; you will see he is a man.' These kinds of sentences
seem to want to become two sentences when translated into English.
They are quite delightful.
mu'omi'e.djeims.
mu'onai
(Does this suggest a meaning for [sei mi to'e darxi se taxfu] the
meaning of {ko mo}? {lo du be ko cu mo}: 'Be the identity of
something; what's up?' But {lo du be ko} doesn't seem quite the same
as "ko".)
mu'o
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.