{nicte ze'ei co'o} doesn't even really make sense if you ignore English; it means "night", the predicate, but has the grammar of selma'o COI. That is, the semantics of the second word are completely ignored, only its grammar is significant.
Personally I'd just say {co'o xamgu sipna} or something, I think.
mu'o mi'e .latros.On Wed, Mar 30, 2011 at 4:42 AM, .arpis. <rpglover64+jbobau@gmail.com> wrote:
It all started with the simple question of someone asking me if {nicte xamgu} was a valid translation of "Good night."
Sometimes, going off the deep end is fun.
I recognize (or at least understand it to be the case) that selbri are as extensible as I could possibly want them.
Since selbri can be converted into sumti, sumti are also as extensible as I could want.
Is there a way that I can express a vocative which is a night parting? A water parting? A death parting?
Is {ze'ei} the accepted way to do this, and are {nicte ze'ei co'o}, etc. valid uses?
--
mu'o mi'e .arpis.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.