[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Re: I love Lojban's approach, but what's the deal with place tags?
On Tuesday 05 April 2011 11:36:04 Joel T. wrote:
> la suzyn. klama la paris. la berlin. zo'e le karce (English structure)
>
> and
>
> la suzyn. fu le karce fi la berlin. fe la paris. klama (Turkish
> structure)
>
> You can imagine how hard it is for native English speakers to get used
> to Turkish sentence structure, in fact my parents never quite did. At
> least in Turkish when you change the structure of a sentence you do it
> for a reason, like emphasis. But Lojban expects me to be able to adapt
> mid-paragraph for somebody who uses any and all possible sentence
> structures on a whim! My brain would flip!
The Turkish order above I find highly marked, and with three sumti places
marked with FA I don't know what's supposed to be emphasized. I think "la
suzyn. klama la paris. la berlin. fu le karce" and "la suzyn. la paris. la
berlin. fu le karce cu klama" are both unmarked. The version with "zo'e"
calls a slight attention to the non-statement of the route. In the absence of
skipped places, conjunctions which have to have the same sumti in the same
place of two different selbri, and attempts to mimic foreign word order or
fit scansion, I think a normal limit is one SE on the selbri and one sumti
marked with FA.
Pierre
--
When a barnacle settles down, its brain disintegrates.
Já não percebe nada, já não percebe nada.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.