On Sat, Jul 9, 2011 at 7:51 PM, Pierre Abbat
<phma@phma.optus.nu> wrote:
On Saturday 09 July 2011 16:15:46 Jonathan Jones wrote:
> No, it means less.
>
> That's why I used integral/derivative. The integral of the derivative of
> 2x^2+3x+5 is 2x^2+3x+C. some information is lost in the process.
>
> me lo broda is "x1 is amongst those that are broda in aspect x2", which is
> less meaningful.
There are instances where I'd use "me <sumti>" with something else in x2. The
most obvious is when <sumti> is a Linnaean name, in which case x2 is a
subtaxon thereof. For instance, "me la .eragrostis. la .tef." is synonymous
and equivalent to "pamsrasu la .tef." (an Ethiopian grain used to make a
bread called injera). It is true, though, that x2 of "me lo broda" does not
depend on x2 of "broda".
On Saturday 09 July 2011 16:56:48 Jonathan Jones wrote:
> I suppose not, however, {mi me lo klama be lo zarci} means "I am something
> that goes to a store", not "I go to a store", which is what {mi klama lo
> zarci} means.
But what does "mi me lo klama be lo zarci be'o lo ckule" mean? "lo ckule" is
not in any place of "klama".
I don't think that really makes any kind of sense, but what it means, is:
I am-amongst-those-that-are something-which-goes-to-a-store in-aspect-a-school.
Since {lo ckule} is the x2 of me.
A, um, sensical example might be:
mi me lo klama be lo zarci be'o lonu ca cadzu
I am-amongst-those-that-are something-which-goes-to-a-store in-aspect-presently-walking-(there).
The best colloquial English translation I can think of is:
I am a store-goer, as I'm currently walking.
Pierre
--
La sal en el mar es más que en la sangre.
Le sel dans la mer est plus que dans le sang.
--