* Thursday, 2011-10-20 at 02:40 -0700 - djandus <jandew@gmail.com>: > [snip things I can't answer] > > The end of this is I'd love to have a translation for Bilbo's great line, "I > don't know half of you half as well as I should like, and I like less than > half of you half as well as you deserve." I've gotten started with the > following: > {mi na djuno pi mu do .idu'ibo??? .i mi nelci me'i pi mu do ???} > Not only am I stuck with how to relate the clauses, but I'm also stuck with > how to translate "should"... How about {ge ro da poi me su'o pi mu do zo'u ni mi ca'a nelci da kei fa li su'e pi mu pi'i mo'e lo pa ni ca'a lo se nelci be mi mi nelci da gi ro da poi me me'i pi mu do zo'u ni mi ca'a nelci da kei fa li su'e pi mu pi'i mo'e lo pa ni ca'a lo drani nu cnemu da ku mi nelci da} ? If we wanted to make it less repetitious at the expense of deviating further from the form of the english, we could put in an outer prenex {bu'a cei se nelci be mi}, and use {ni bu'a da} in place of {ni mi nelci da}. Note that we're both relying on a definition of the quantifier {pi mu} which Pierre has just contradicted in another thread... I'm also not sure how widely accepted is this meaning for {ca'a} as a sumtcita. Martin
Attachment:
pgpXrEmOOGkfN.pgp
Description: PGP signature