[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] A baby song for you.



  Love it, but unfortunately, it doesn't exactly work with the original tune, which (like most English songs) accent the last syllable on the lines, which is a lojbanic no-no for brivla..
                --gejyspa


On Sat, Dec 3, 2011 at 1:36 PM, Robin Lee Powell <rlpowell@digitalkingdom.org> wrote:

To the tune of "rock-a-bye baby".  And, in fact, as a response to
that song (http://en.wikipedia.org/wiki/Rock-a-bye_Baby ; the
version I know in the "most common" one there, approx).

I'm having some scansion trouble with the first line; it was fine
until I realised that I needed "lo selsanga" instead of "lo sanga".

mi pu zu tirna / lo selsanga
.i srana le cifnu / poi tricu cpana
.i mi no roi djuno / lo fenki rinka
.i ku'i do gleki / lo xamgu mamta

-Robin


--
http://singinst.org/ :  Our last, best hope for a fantastic future.
Lojban (http://www.lojban.org/): The language in which "this parrot
is dead" is "ti poi spitaki cu morsi", but "this sentence is false"
is "na nei".   My personal page: http://www.digitalkingdom.org/rlp/

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.