[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Baby words: "be careful of X"



Robin Lee Powell wrote:
On Wed, May 02, 2012 at 06:55:18PM -0400, Bob LeChevalier, President and Founder - LLG wrote:

Robin Lee Powell wrote:

I don't see a good way to do this as a bridi.  {kajde} isn't use,
it's mention; that is, {kajde} isn't warning someone, it's talking
about someone having been warned.  I don't see anything else good.

Ideas?

The problem seems to be that people are insisting on translating
"Be careful" as an imperative based on "careful".  That is English
idiom.  I am pretty sure that not all languages express warnings
in terms of "being careful".

You can indeed use kajde, just not as an imperative.  Statements
about events are not necessarily in the past tense.

mi kajde do lenu ...
(which event you can mark with pu'o to warn of an impending catastrophe).


That exactly doesn't work, though; look at kajde.

  x1 (event/experience) warns/cautions x2 (person) of/about danger x3 (event/state/property).

Good catch.


{kajde} describes that something happened/happens that warns someone
about a danger.  It is the mention, not the use.  tu'a/jai doesn't
fix this;

I'm not sure why not. After seeing the place structure, I would just modify my response to "tu'a mi kajde ..."
"Something I do warns you about ..."

(Though I'll admit, I'm getting a bit rusty on such complexities.)

lojbab

--
Bob LeChevalier    lojbab@lojban.org    www.lojban.org
President and Founder, The Logical Language Group, Inc.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.