On Wed, May 02, 2012 at 06:55:18PM -0400, Bob LeChevalier, President and Founder - LLG wrote:
Robin Lee Powell wrote:
I don't see a good way to do this as a bridi. {kajde} isn't use,
it's mention; that is, {kajde} isn't warning someone, it's talking
about someone having been warned. I don't see anything else good.
Ideas?
The problem seems to be that people are insisting on translating
"Be careful" as an imperative based on "careful". That is English
idiom. I am pretty sure that not all languages express warnings
in terms of "being careful".
You can indeed use kajde, just not as an imperative. Statements
about events are not necessarily in the past tense.
mi kajde do lenu ...
(which event you can mark with pu'o to warn of an impending catastrophe).
That exactly doesn't work, though; look at kajde.
x1 (event/experience) warns/cautions x2 (person) of/about danger x3 (event/state/property).