New page added with nitcion translation of "the fox and the grapes".Any contribution/comment/feedback is welcome!
mu'o mi'e la remodOn Fri, Jan 4, 2013 at 9:28 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:What fool am I? I should have checked before. Of course some Aesop fables were already translated in the pre-xorlo era by Nick Nicholas!
I didn't check if it was before or after the great rafsi reallocation.
I'll try to check with Nick if he's fine with me re-adapting them to a post-xorlo version.mu'o mi'e la remod.On Fri, Jan 4, 2013 at 4:19 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:mu'o mi'e la .remod.As usual, please let me know of any mistake I might have made.If anyone has made other Aesop translations and wants me to publish it, let me know, I'll be happy to add them.I intended to start from project Gutenberg text (http://www.gutenberg.org/ebooks/19994) but I noticed the English version is rather different from the original!I've translated one of the Aesop fable ("The Crab and hist Mother") and posted it here:Aesop seems a good choice for translating into Lojban as the text is rather short, there's no copyright and it is available in many languages.
http://xanrilisri.thecomicseries.com/
So, for this translation I relied more on the Italian translation (http://www.lafeltrinelli.it/products/9788854138476/Favole_Testo_greco_a_fronte_Ediz_Integrale/Esopo.html) that matches the Greek text (http://mythfolklore.net/aesopica/chambry/151.htm) much better.