[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: Aesop translation



  I'm not sure what you mean by "lo nu mi gasnu kei na tolselki'u" Are you trying to say something along the lines of "lo nu mi gasnu kei na selki'u la'edi'u"?  Or perhaps "lo nu mi gasnu kei na selki'u noda"?  (I guess it's mostly the meaning of the lujvo that's confusing me)

              --gejyspa

On Sun, Jan 13, 2013 at 3:58 AM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
Another page: "The Wild Boar and the Fox".

I would really benefit from getting some comment.

Btw, I tried to contact Nick Nicholas without success, anyone has been in contact with him lately?


On Sat, Jan 5, 2013 at 11:34 AM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
New page added with nitcion translation of "the fox and the grapes".

Any contribution/comment/feedback is welcome!

mu'o mi'e la remod


On Fri, Jan 4, 2013 at 9:28 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
What fool am I? I should have checked before. Of course some Aesop fables were already translated in the pre-xorlo era by Nick Nicholas!
I didn't check if it was before or after the great rafsi reallocation.

I'll try to check with Nick if he's fine with me re-adapting them to a post-xorlo version.

mu'o mi'e la remod.




On Fri, Jan 4, 2013 at 4:19 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
I've translated one of the Aesop fable ("The Crab and hist Mother") and posted it here:

http://xanrilisri.thecomicseries.com/

Aesop seems a good choice for translating into Lojban as the text is rather short, there's no copyright and it is available in many languages.

I intended to start from project Gutenberg text (http://www.gutenberg.org/ebooks/19994) but I noticed the English version is rather different from the original!
So, for this translation I relied more on the Italian translation (http://www.lafeltrinelli.it/products/9788854138476/Favole_Testo_greco_a_fronte_Ediz_Integrale/Esopo.html) that matches the Greek text (http://mythfolklore.net/aesopica/chambry/151.htm) much better.

If anyone has made other Aesop translations and wants me to publish it, let me know, I'll be happy to add them.

As usual, please let me know of any mistake I might have made.

mu'o mi'e la .remod.




--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.