On Fri, Feb 15, 2013 at 07:19:57PM -0800, John E Clifford wrote: > Ah, the superfective (a studpid thing, but mine own), going on > with the activities of a process after the perfection of a process: > keeping on running after having run the mile, keeping on sleeping > after the alarm (which should mark the end of your "sleep until > the alarm rings"), living past your three score years and ten > (or your heirs' need the money). And so on. > The only two problems with the definition as you read it are > 1) the end is natural only in context: running a mile is the end > of running a mile, running after that is keeping on running -- which > wouldn't be superfective if you were running two miles or a marathon, How would you utter "ko'a keeps on running after reaching one mile" in your two miles example? Also how would you translate the {na za'o surla kakne} sentence in snow white without za'o? ("could not continue to relax") > and 2) what you keep on doing is not exactly what you were doing: > before the end of the mile, you were running the mile, after that > you are just running, not running the mile (unless you a now running > another mile, in which case someone might say you are keeping on running > miles). So it is past some salient point (though just "now" won't do) This seems to be the case in the snow white sentence and probably also for the little prince. > defined by what you were doing before you began keeping one. > The salient point is an explicit or implicit limit on the first process, > after which the activity continues (note that the process/activity > distinction is not very sharp here). He turned seventy but he keeps on > running marathons -- he has done it for a while before seventy but seventy > is surely an age to give that stuff up, still ... . In all the cases given, > it seems the relevant point is more implicit than might be ideal, > however, the {za'o} tells you to look for them and understand more > of the story because of that. I just think this ending point is something that wasn't there before the translation and I wonder how to translate these sentences without introducing this point. v4hn > ________________________________ > From: v4hn <me@v4hn.de> > To: lojban@googlegroups.com > Sent: Friday, February 15, 2013 6:55 PM > Subject: [lojban] srana zo za'o > > [...] > > Some examples I found: > > In {le cmalu noltru}: > .i lo cuntu cu srana lo du'u mi za'o jmive gi'ikau mrobi'o > > In {lo selfri be la .alis. bei bu'u la selmacygu'e}: > .i ku'i ry [to le ractu toi] ca na za'o se viska > > In {la snime blabi} > .i se ri'a bo ny [to le noltruni'u toi] na za'o surla kakne ca ga lo donri gi lo nicte
Attachment:
pgpCAfe6ZcLsS.pgp
Description: PGP signature