[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Translating the Bible
On Thursday, March 27, 2014 22:08:53 Sebastian wrote:
> Ok, nice.
> So I think the first thing to decide is what perspective we would like to
> have when we're interpreting/translating the Bible. Every kind of church
> have their own opinion about how to interpret different things, and they
> translate in accordance with their own beliefs. The Bible is also probably
> the most quoted work in the history. What's the impact if the lojbanic
> community later is translating works where the Bible is quoted? Which
> version does the work in that case refer to? How have Biblical concepts
> developed historically? How does people now and in the past understand
> these concepts? I'm just saying that if we're constructing new lujvos and
> fu'ivlas for important concepts in the Bible, that's quite normative, is
> representing just a certain point of view and might influence later
> lojbanic translations. Should we even call our translation the Bible?
> Shouldn't we recognize it's origin and pay more attention to the Jewish
> Tradition, and consider the Tanakh (Old Testament) as a work separated from
> the New Testament? And how do we reason when tertau, single brivla or whole
> phrases/sentences are meant to be interpreted metaphorically? Do we have to
> mark every metaphorical construction with {pe'a}? Or what about idiomatic
> expressions/"dead metaphors"? I think our translation should be close to
> how the work was interpreted at the time it was written. And I think we
> should translate expressions like "the ones who urinate on the wall" as {ro
> le prenu poi pincyvi'i re'o [?] lo bitmu} or similar rather than {ro nanmu}
> even if this might offend some Christians. Ok, I just think we should think
> about things like this before starting the translation process. What's the
> purpose. To be a literal translation of an important historical literal
> work and/or to be a lojbanic version of the canonical text of some religion
> or something else? Just think about it.
That's a lot of questions, some of which may need to be answered on a case-by-
case basis. Variant translations (which may be influenced by variant
doctrines), like variants in the manuscripts, can be put in footnotes.
Each book of the Bible is in a separate file. The file structure doesn't care if
the book before Matthew is Malachi or 2 Chronicles.
I think that the Jewish tradition should be paid attention to and that the New
Testament should be interpreted accordingly. There's a lot of stuff in Paul's
letters that's easy to interpret the other way. But remember that he was a
student of Gamaliel, was a temporary Nazirite, used Yom Kippur as a reference
point when explaining the danger of a boat trip, encouraged believers to
celebrate Passover, and called himself a Pharisee long after conversion.
Pierre
--
li ze te'a ci vu'u ci bi'e te'a mu du
li ci su'i ze te'a mu bi'e vu'u ci
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.