[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] pronouns and translation software





2014-12-09 5:05 GMT+03:00 <ravas@outlook.com>:
I'm curious about what translation software is recommended to do with pronouns that do not have context:

[She] gave it to [her].

[ri] and [ko'a] have nothing to point to
and
[zo'e] seems too vague

By far the best method would be 
{lo da'e fetsi pu dunda lo bi'unai dacti lo de'u fetsi}
or
{ra poi fetsi pu dunda ra poi dacti ra poi fetsi}

If there are two women it's better to mark them with letterals otherwise it'd be too vague and relatively a useless phrase in English.
There is a proposal:
http://mw.lojban.org/lmw/%22le%22_as_an_anaphorical_particle

Out of context the sentence means: [a female] gave it to [another female].
Would [lo ninmu] be appropriate?
How can we indicate [another female] or is it implied in {lo ninmu cu pu dunda zo'e lo ninmu}?

This one works too of course.
or shorter {lo ninmu pu dunda fi lo ninmu}
 

:D

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.