[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] pronouns and translation software
On Tuesday, December 09, 2014 00:20:02 Paul Rapoport wrote:
> I would translate that as {ko'a fi ko'e pu dunda}, "They gave it to them."
> in a slangish way. If I wanted to get the full meaning across formally, I
> might try {lo ninmu pu dunda fi lo drata ninmu}, "The woman gave (it) to
> the other woman.".
I agree with "ko'a fi ko'e pu dunda". The same sort of thing happens in
translation among languages such as English, Spanish, and Finnish, which have
different numbers of genders and in which (at least in English and Spanish)
some forms of pronouns do not show distinctions that others do.
To be specific (and I don't know the declension of Finnish pronouns, just that
they don't have gender):
in Spanish, "su" (possessive adjective) does not show number of the possessor,
so it could be "his, her, its, your(formal)";
"le" and "les" (dative pronouns) don't show gender;
in English, "they" doesn't show gender;
"you" doesn't show number (except in Yorkish and EME).
Translation software, faced with such pronoun mismatches, is bound to make
mistakes. I've seen a lot of them.
Pierre
--
sei do'anai mi'a djuno puze'e noroi nalselganse srera
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.