[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: carry on one's <part of body>



I think {sepi'o} might be better

.i ca lo nu tolcri kei bevri ly. sepi'o lo birjanco gi'e slagei

On Monday, May 18, 2015 at 4:09:22 AM UTC+8, Pierre Abbat wrote:
I got bit by the translation bug again (met a friend who tests Paratext
yesterday) and ran into a phrase that seems too wordy when translated. It's
Luke 15:5, which I translated like this:

.i ca lo nu tolcri kei bevri ly. fi'o terpe'u lo birjanco

Is there a shorter way to say this?

Pierre
--
When a barnacle settles down, its brain disintegrates.
Já não percebe nada, já não percebe nada.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.