On Sunday, May 17, 2015 at 11:09:22 PM UTC+3, Pierre Abbat wrote:
I got bit by the translation bug again (met a friend who tests Paratext
yesterday) and ran into a phrase that seems too wordy when translated. It's
Luke 15:5, which I translated like this:
.i ca lo nu tolcri kei bevri ly. fi'o terpe'u lo birjanco
Is there a shorter way to say this?
"Original":
kai heurōn epitithēsin epi tous ōmous autou [ http://biblehub.com/interlinear/luke/15.htm ]
And having found [it] he lays [it] on the shoulders of him
ije ca lo co'i tolcri cu punji fi lo birjanco be vo'a
Since aorist is perfective then {co'i} is to be used.
Pierre
--
When a barnacle settles down, its brain disintegrates.
Já não percebe nada, já não percebe nada.