[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: carry on one's <part of body>





On Sunday, May 17, 2015 at 11:09:22 PM UTC+3, Pierre Abbat wrote:
I got bit by the translation bug again (met a friend who tests Paratext
yesterday) and ran into a phrase that seems too wordy when translated. It's
Luke 15:5, which I translated like this:  

.i ca lo nu tolcri kei bevri ly. fi'o terpe'u lo birjanco  

Is there a shorter way to say this?

"Original":

kai heurōn epitithēsin epi tous ōmous autou [ http://biblehub.com/interlinear/luke/15.htm ]
And having found [it] he lays [it] on the shoulders of him

ije ca lo co'i tolcri cu punji fi lo birjanco be vo'a

Since aorist is perfective then {co'i} is to be used.


Pierre
--
When a barnacle settles down, its brain disintegrates.
Já não percebe nada, já não percebe nada.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.